Chargement...
 

Imprimer

Projet de traductions de textes concernant la création signée

 
[Notez que les demandes de droits aux auteur.es et aux maisons d'édition concernées sont actuellement en cours]

La plupart des textes universitaires portant sur la poésie signée sont publiés en anglais, dans des revues spécialisées. Pour que la critique à propos de la création signée et en langues signées puisse se développer, il est important de faciliter l'accès aux réflexions qu'ils consignent. Le projet poursuivi ici est d'en élargir l'accès.

 
Pour ce faire, nous aimerions constituer une équipe de personnes intéressées à collaborer à la traductions de différents textes choisis ou à l'élaboration de documents de vulgarisation de leur contenu. L'objectif est de toute évidence parvenir à la production de documents, traductions et documents de de vulgarisation, en Langues Signées. Notre capacité de traduction dépend cependant de l'équipe qui se constituera et des langues maîtrisées par les personnes qui la compose. Nous démarrons ce projet à deux personnes qui sommes en mesure de proposer des traductions de l'anglais au français.

 
Il est possible de se joindre à nous dans cette tâche si vous le souhaitez et nous aimerions collaborer avec des gens ayant les compétences nécessaires pour prendre la responsabilité d'un passage de l'anglais ou du français vers l'une ou l'autre des langues signées. Communiquez avec nous à l'adresse courriel que vous trouvez au bas de cette page pour vous joindre au projet. Pour les traductions d'une langue écrite à une autre, nous utilisons une plateforme wiki qui permet de collaborer à plusieurs sur le même document. Nous pourrons vous attribuer un mot de passe qui vous donne accès à la plateforme. Pour les traductions vers une langue signée, communiquez avec nous pour que nous établissions ensemble une méthode de travail.

 

En cours de traduction

 
Voici les textes actuellement en cours de traduction.

Textes en français État de la traduction Traduction
J. Chateauvert et T.Yim, The Flying Words Project et sa critique de l'exploitation pétrolière(lien externe) . Français-LSQ, En cours Lien à venir

 

Textes en anglais État de la traduction Traduction
A. Ormsby, Poetic Cohesion in ASL. Anglais-Français, En cours/ LS en attente de traducteur.trice Traduction incomplète: La cohésion poétique en ASL
B. Brown, Translucent meaning Anglais-Français, En cours/ LS en attente de traducteur.trice Traduction incomplète : Signification transclucide

 

Traductions envisagées

 
Nous envisageons également la traduction de:

 

  • Klima, Edward et Ursula Bellugi. 1976. « Poetry and song in language without sound ». Cognition, vol. 4 (1976), p. 45–97.

 

  • Valli, Clayton. 1990. « The Nature of A Line in ASL Poetry. » Dans SLR ’87 Papers from the Fourth International Symposium on Sign Language Research, sous la dir. de Edmondson et Karlsson, p. 171‑182. Lappeenranta, Finlande : Signum Verlag.

 

  • Bauman, H-Dirksen L. 2007. « Getting out of Line: Toward a Visual and Cinematic Poetics of ASL ». Dans Signing the Body Poetics: Essays on American Sign Language Literature, p. 95‑117. Berkeley : University of California Press.

 

  • De Senna, Pedro. 2013. « When Creation, Translation and Adaptation Meet: SignDance collective’s New gold ». Dans Translation and Adaptation in Theatre and Film, par.Katja Krebs. Routledge.

 

  • et bien évidemment, cette thèse...

 

Joignez l'équipe!

 
L'équipe de traduction est actuellement composée de:

de l'anglais vers le français: Gabrielle Pillet et Julie Châteauvert

Contactez-nous : PoetiquesLS[AT]gmail.com

 






Traductions